< Job 33 >
1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
See, now my mouth is open, my tongue gives out words.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
But you said in my hearing, and your voice came to my ears:
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me:
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters;
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
He puts chains on my feet; he is watching all my ways.
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;
17 Ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia:
In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him;
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
21 Tabescet caro eius, et ossa, quae tecta fuerant, nudabuntur.
His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ...
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis aequitatem:
If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him;
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men;
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
29 Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
Truly, God does all these things to man, twice and three times,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.