< Job 33 >

1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia:
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Tabescet caro eius, et ossa, quae tecta fuerant, nudabuntur.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annunciet hominis aequitatem:
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Ecce, haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos.
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum ego loquor.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >