< Job 32 >
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Sed, ut video, Spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 Non sunt longaevi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam, Deus proiecit eum, non homo.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non aequabo.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.