< Job 31 >
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.