< Job 31 >

1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
«با چشمان خود عهد بسته‌ام، پس چگونه بر دوشیزه‌ای نظر افکنم؟۱
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
زیراقسمت خدا از اعلی چیست؟ و نصیب قادرمطلق، از اعلی علیین؟۲
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
آیا آن برای شریران هلاکت نیست؟ و به جهت عاملان بدی مصیبت نی؟۳
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
آیا او راههای مرا نمی بیند؟ و جمیع قدمهایم را نمی شمارد؟۴
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
اگر با دروغ راه می‌رفتم یا پایهایم با فریب می‌شتابید،۵
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
مرا به میزان عدالت بسنجد، تا خدا کاملیت مرا بداند.۶
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
اگرقدمهایم از طریق آواره گردیده، و قلبم در‌پی چشمانم رفته، و لکه‌ای به‌دستهایم چسبیده باشد،۷
8 Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
پس من کشت کنم و دیگری بخورد، ومحصول من از ریشه‌کنده شود.۸
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
اگر قلبم به زنی فریفته شده، یا نزد در همسایه خود در کمین نشسته باشم،۹
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
پس زن من برای شخصی دیگرآسیا کند، و دیگران بر او خم شوند.۱۰
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
زیرا که آن قباحت می‌بود و تقصیری سزاوار حکم داوران.۱۱
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
چونکه این آتشی می‌بود که تا ابدون می‌سوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه می‌کند.۱۲
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
اگر دعوی بنده و کنیز خود را ردمی کردم، هنگامی که بر من مدعی می‌شدند.۱۳
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
پس چون خدا به ضد من برخیزد چه خواهم کرد؟ و هنگامی که تفتیش نماید به او چه جواب خواهم داد؟۱۴
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
آیا آن کس که مرا در رحم آفریداو را نیز نیافرید؟ و آیا کس واحد، ما را در رحم نسرشت؟۱۵
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
«اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوه‌زنان را تار گردانیده،۱۶
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
اگرلقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن تناول ننموده،۱۷
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
و حال آنکه او از جوانیم با من مثل پدر پرورش می‌یافت، و از بطن مادرم بیوه‌زن را رهبری می‌نمودم.۱۸
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
اگر کسی را از برهنگی هلاک دیده باشم، و مسکین را بدون پوشش،۱۹
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
اگر کمرهای او مرا برکت نداده باشد، و از پشم گوسفندان من گرم نشده،۲۰
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
اگر دست خود را بر یتیم بلند کرده باشم، هنگامی که اعانت خود را دردروازه می‌دیدم،۲۱
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
پس بازوی من از کتفم بیفتد، و ساعدم از قلم آن شکسته شود.۲۲
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
زیرا که هلاکت از خدا برای من ترس می‌بود و به‌سبب کبریایی او توانایی نداشتم.۲۳
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
اگر طلا را امیدخود می‌ساختم و به زر خالص می‌گفتم تو اعتمادمن هستی،۲۴
25 Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
اگر از فراوانی دولت خویش شادی می‌نمودم، و از اینکه دست من بسیار کسب نموده بود،۲۵
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
اگر چون آفتاب می‌تابید بر آن نظرمی کردم و بر ماه، هنگامی که با درخشندگی سیرمی کرد.۲۶
27 Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
و دل من خفیه فریفته می‌شد و دهانم دستم را می‌بوسید.۲۷
28 Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
این نیز گناهی مستوجب قصاص می‌بود زیرا خدای متعال را منکرمی شدم.۲۸
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
اگر از مصیبت دشمن خود شادی می‌کردم یا حینی که بلا به او عارض می‌شد وجدمی نمودم،۲۹
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
و حال آنکه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته، بر جان او لعنت را سوال ننمودم.۳۰
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
اگر اهل خیمه من نمی گفتند: کیست که از گوشت او سیر نشده باشد،۳۱
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
غریب درکوچه شب را به‌سر نمی برد و در خود را به روی مسافر می‌گشودم.۳۲
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
اگر مثل آدم، تقصیر خود رامی پوشانیدم و عصیان خویش را در سینه خودمخفی می‌ساختم،۳۳
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
از این جهت که از انبوه کثیرمی ترسیدم و اهانت قبایل مرا هراسان می‌ساخت، پس ساکت مانده، از در خود بیرون نمی رفتم.۳۴
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
کاش کسی بود که مرا می‌شنید، اینک امضای من حاضر است. پس قادر مطلق مرا جواب دهد. و اینک کتابتی که مدعی من نوشته است.۳۵
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
یقین که آن را بر دوش خود برمی داشتم و مثل تاج برخود می‌بستم.۳۶
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
شماره قدمهای خود را برای اوبیان می‌کردم و مثل امیری به او تقرب می‌جستم.۳۷
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
اگر زمین من بر من فریاد می‌کرد و مرزهایش با هم گریه می‌کردند،۳۸
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
اگر محصولاتش را بدون قیمت می‌خوردم و جان مالکانش را تلف می‌نمودم،۳۹
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.
پس خارها به عوض گندم وکرکاس به عوض جو بروید.» سخنان ایوب تمام شد.۴۰

< Job 31 >