< Job 31 >

1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.

< Job 31 >