< Job 31 >
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
8 Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
25 Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
27 Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
28 Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«