< Job 31 >
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.