< Job 31 >
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.