< Job 30 >
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
“Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
“Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
“Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
“Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.