< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.

< Job 30 >