< Job 30 >
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.