< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

< Job 30 >