< Job 30 >
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.