< Job 30 >
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.