< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

< Job 30 >