< Job 30 >
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.