< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Job 30 >