< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Job 30 >