< Job 3 >

1 Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 et locutus est.
Akasema,
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”

< Job 3 >