< Job 3 >
1 Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Et Job prit la parole et dit:
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.