< Job 3 >
1 Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.