< Job 3 >

1 Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 et locutus est.
And Job answered and said:
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
14 Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.

< Job 3 >