< Job 3 >
1 Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
3 Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”