< Job 29 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 Oculus fui caeco, et pes claudo.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«