< Job 29 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 Oculus fui caeco, et pes claudo.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.