< Job 29 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Job reprit encore son discours et dit:
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Oculus fui caeco, et pes claudo.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >