< Job 29 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 Sicut fui in diebus adolescentiae meae, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhaerebat.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae consolatus sum.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 Oculus fui caeco, et pes claudo.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam praedam.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen moerentium consolator.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.

< Job 29 >