< Job 28 >
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”