< Job 28 >

1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >