< Job 28 >
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."