< Job 28 >
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”