< Job 27 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Yobo akobaki koloba:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
« Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
8 Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
11 Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
17 Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
18 Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »