< Job 27 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
8 Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
11 Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
17 Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
18 Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.