< Job 27 >
1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
8 Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
17 Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
18 Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.