< Job 27 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
« Dieu est vivant, il m'a enlevé mon droit, le Tout-Puissant, qui a rendu mon âme amère
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
(car la durée de ma vie est encore en moi, et l'esprit de Dieu est dans mes narines);
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
Mes lèvres ne diront pas l'iniquité, et ma langue ne profère pas de mensonges.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Loin de moi l'idée de vous justifier. Jusqu'à ma mort, je ne mettrai pas de côté mon intégrité.
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Je tiens fermement à ma justice, je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me reprochera rien tant que je vivrai.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
« Que mon ennemi soit comme les méchants. Que celui qui se lève contre moi soit comme un injuste.
8 Quae est enim spes hypocritae si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Car quelle est l'espérance de l'impie, quand il est exterminé? quand Dieu lui enlève la vie?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse s'abattra sur lui?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Il se complaira dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu à tout moment?
11 Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
Je vous enseignerai la main de Dieu. Je ne cacherai pas ce qui est avec le Tout-Puissant.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Voici, vous l'avez tous vu vous-mêmes; pourquoi donc es-tu devenu tout à fait vain?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
« C'est la part du méchant avec Dieu, l'héritage des oppresseurs, qu'ils reçoivent du Tout-Puissant.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée. Sa progéniture ne se contentera pas de pain.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
Ceux qui restent de lui seront enterrés dans la mort. Ses veuves ne se lamenteront pas.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta:
Quand il amasse l'argent comme la poussière, et préparer les vêtements comme l'argile;
17 Praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
il peut la préparer, mais le juste la mettra, et les innocents partageront l'argent.
18 Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Il bâtit sa maison comme la teigne, comme une cabine que le gardien fait.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Des terreurs l'envahissent comme des eaux. Une tempête l'emporte dans la nuit.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Le vent d'est l'emporte, et il s'en va. Ça le fait sortir de sa place.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Car il se jette sur lui, et ne l'épargne pas, alors qu'il s'enfuit loin de sa main.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Les hommesbattront des mains devant lui, et le sifflera de sa place.

< Job 27 >