< Job 26 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Alors, répondant, Job dit:
2 Cuius adiutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium eius, qui non est fortis?
De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
3 Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam, et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
4 Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. (Sheol )
L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol )
7 Qui extendit Aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebrae.
Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
11 Columnae caeli contremiscunt, et pavent ad nutum eius.
Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia eius percussit superbum.
Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
13 Spiritus eius ornavit caelos: et obstetricante manu eius, eductus est coluber tortuosus.
Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
14 Ecce, haec ex parte dicta sunt viarum eius: et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?
Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?