< Job 24 >

1 Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.
But why have the seasons been hidden from the Lord,
2 Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos.
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduae.
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terrae.
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad praedam, praeparant panem liberis.
And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
6 Agrum non suum demetunt: et vineam eius, quem vi oppresserint, vindemiant.
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
8 Quos imbres montium rigant: et non habentes velamen, amplexantur lapides.
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
9 Vim fecerunt depraedantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit, et Deus inultum abire non patitur.
Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius, nec reversi sunt per semitas eius.
Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
14 Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.
But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
18 Levis est super faciem aquae: maledicta sit pars eius in terra, nec ambulet per viam vinearum.
He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. (Sheol h7585)
[Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol h7585)
20 Obliviscatur eius misericordia: dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
21 Pavit enim sterilem, et quae non parit, et viduae bene non fecit.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
22 Detraxit fortes in fortitudine sua: et cum steterit, non credet vitae suae.
And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
23 Dedit ei Deus locum poenitentiae, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem eius sunt in viis illius.
When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.
For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?
But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?

< Job 24 >