< Job 23 >

1 Respondens autem Iob, ait:
Mais Job répondit, et dit:
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagae meae aggravata est super gemitum meum.
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
4 Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus.
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
5 Ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suae mole me premat.
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7 Proponat aequitatem contra me, et perveniet ad victoriam iudicium meum.
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8 Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
12 A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei.
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
15 Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore solicitor.
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

< Job 23 >