< Job 23 >

1 Respondens autem Iob, ait:
Et Job reprenant dit:
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagae meae aggravata est super gemitum meum.
Je sais que je puis prouver mon innocence; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
Qui pourrait me dire où je le trouverais? J'irais lui demander jugement.
4 Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus.
Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
5 Ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer!
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suae mole me premat.
Mais il viendra à moi avec une force irrésistible; il ne me menacera même pas.
7 Proponat aequitatem contra me, et perveniet ad victoriam iudicium meum.
Toute vérité, toute preuve procèdent de lui; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt!
8 Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu'en sais-je?
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
Déjà il connaît ma voie; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
12 A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
De ses préceptes; je n'en ai rien omis; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
Et il m'a jugé comme vous voyez; qui le contredira? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei.
C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui.
15 Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore solicitor.
Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Dieu m'a amolli le cœur; le Tout-Puissant m'a troublé.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.

< Job 23 >