< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Аюп җававән мундақ деди: —
2 Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
«Гәплиримгә қулақ селиңлар, Бу силәрниң маңа бәргән «тәсәллилириңлар»ниң орнида болсун!
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Сөз қилишимға йол қойсаңлар; Сөз қилғинимдин кейин, йәнә мазақ қиливериңлар!
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Мениң шикайитим болса, инсанға қаритиливатамду? Роһум қандақму бетақәт болмисун?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Маңа убдан қараңларчу? Силәр чоқум һәйран қалисиләр, Қолуңлар билән ағзиңларни етивалисиләр.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Мән бу ишлар үстидә ойлансамла, вәһимигә чөмимән, Пүтүн әтлиримни титрәк басиду.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Немишкә яманлар яшивериду, Узун өмүр көриду, Һәтта зор күч-һоқуқлуқ болиду?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Уларниң нәсли өз алдида, Пәрзәнтлири көз алдида мәзмут өсиду,
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
Уларниң өйлири вәһимидин аман туриду, Тәңриниң тайиғи уларниң үстигә тәгмәйду.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
Уларниң калилири җүпләнсә уруқлимай қалмайду, Иники мозайлайду, Мозийиниму ташлимайду.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
[Рәзилләр] кичик балилирини қой падисидәк талаға чиқиривериду, Уларниң пәрзәнтлири тақлап-сәкрәп уссул ойнап жүриду.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Улар дап һәм чилтарға тәңкәш қилиду, Улар нәйниң авазидин шатлиниду.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Улар күнлирини аватчилиқ ичидә өткүзиду, Андин көзни жумуп ачқучила тәһтисараға чүшүп кетиду. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Һәм улар Тәңригә: «Биздин нери бол, Бизниң йоллириң билән тонушқимиз йоқтур!» — дәйду,
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
— «Һәммигә Қадирниң хизмитидә болушниң әрзигидәк нәри барду? Униңға дуа қилсақ бизгә немә пайда болсун?!».
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Қараңлар, уларниң бәхити өз қолида әмәсму? Бирақ яманларниң нәсиһити мәндин нери болсун!
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Яманларниң чириғи қанчә қетим өчиду? Уларни өзлиригә лайиқ күлпәт басамду? [Худа] ғәзивидин уларға дәрдләрни бөлүп берәмду?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Улар шамал алдидики еңизға охшаш, Қара қуюн учуруп кетидиған пахалға охшашла йоқамду?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Тәңри униң қәбиһлигини балилириға чүшүрүшкә қалдурамду? [Худа] бу җазани униң өзигә бәрсун, униң өзи буни тетисун!
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Өзиниң һалакитини өз көзи билән көрсун; Өзи Һәммигә Қадирниң қәһрини тетисун!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Чүнки униң бекитилгән жил-айлири түгигәндин кейин, У қандақму йәнә өз өйдикилиридин һозур-һалавәт алалисун?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Тәңри каттиларниң үстидинму һөкүм қилғандин кейин, Униңға билим үгитәләйдиған адәм бармидур?!
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Бириси сақ-саламәт, пүтүнләй ғәм-әндишсиз, азатиликтә жиллири тошқанда өлиду;
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Беқинлири сүт билән семиз болиду, Устиханлириниң илиги хелә нәм туриду.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
Йәнә бириси болса аччиқ арманда түгәп кетиду; У һеч қандақ раһәт-парағәт көрмигән.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Улар билән биллә топа-чаңда тәң ятиду, Қурутлар уларға чаплишиду.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
— Мана, силәрниң немини ойлаватқанлиғиңларни, Мени қарилаш нийәтлириңларни билимән.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Чүнки силәр мәндин: «Есилзадиниң өйи нәгә кәткән? Рәзилләрниң турған чедирлири нәдидур?» дәп сораватисиләр.
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
Силәр йолучилардин шуни соримидиңларму? Уларниң шу баянлириға көңүл қоймидиңларму?
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
[Демәк], «Яман адәм палакәт күнидин сақлинип қалиду, Улар ғәзәп күнидин қутулуп қалиду!» — [дәйду].
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
Ким [рәзилниң] тутқан йолини йүз туранә әйипләйду? Ким униңға өз қилмиши үчүн тегишлик җазасини йегүзиду?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Әксичә, у һәйвәт билән йәрлигигә көтирип меңилиду, Униң қәбри күзәт астида туриду.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Җилғиниң чалмилири униңға татлиқ билиниду; Униң алдидиму сансиз адәмләр кәткәндәк, Униң кәйнидинму барлиқ адәмләр әгишип бариду.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Силәр немишкә маңа қуруқ гәп билән тәсәлли бәрмәкчи? Силәрниң җаваплириңларда пәқәт сахтилиқла тепилиду!