< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”