< Job 21 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Mgbe ahụ, Job zara sị:
2 Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
“Gee ntị nke ọma nʼokwu m; ka nke a bụrụ nkasiobi ị ga-enye m.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Nwee ndidi ka m kwuchaa okwu m, mgbe m kwuchara, gaa nʼihu ịkwa m emo.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
“Ọ bụ mmadụ ka m na-ekpesara? Gịnị ka m ga-eji ghara ịbụ onye na-enweghị ndidi?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Lee m anya ka ahụ maa gị jijiji; were aka gị kpuchie ọnụ gị.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Mgbe m chere echiche maka nke a, egwu tụrụ m meekwa ka ahụ m maa jijiji.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Gịnị mere ndị ajọ omume ji enwe ndụ ogologo, ghọọ okenye, baakwa ụba nʼịdị ike?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Ha na-ahụ ụmụ ka ha na-akwụsike ike gburugburu ha, ụmụ ha ka ha ji anya ha ahụ.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
Ha na-ebi ndụ udo nʼezinaụlọ ha na-atụghị egwu na ihe ọjọọ ọbụla ga-adakwasị ha; mkpara Chineke adịghịkwa adakwasị ha.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
Oke ehi ha na-agba nne ehi ha na-esepụghị aka; nne ehi ha na-amụ ụmụ, ha adịghị ekwo ime.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ha na-ezipụ ụmụ ha dịka igwe atụrụ; ụmụntakịrị ha na-etegharị egwu.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Ha na-abụ abụ nʼụda egwu otiti na ụbọ akwara; ha na-aṅụrịkwa ọṅụ nʼụda nke ọja.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Ha na-anọ ụbọchị ndụ ha niile nʼọganihu, ha na-arịdakwa nʼili ha nʼudo. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Ma ndị a na-asị Chineke, ‘Hapụ anyị aka, ọ dịghị anyị mkpa ịmata ụzọ gị.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Onye ka Onye pụrụ ime ihe niile bụ, anyị ga-eji jeere ya ozi? Uru gịnị ka ịrịọ ya arịrịọ ga-abara anyị?’
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Ma ọganihu ha adịghị nʼaka ha ya mere ana m ewezuga onwe m site na ndụmọdụ ndị na-emebi iwu.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
“Ma ugboro ole ka a na-emenyụ ọkụ oriọna nke ndị na-emebi iwu? Ugboro ole ka nhụju anya na-adakwasị ha, bụ nke Chineke kenyere ha nʼiwe ya?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Ugboro ole ka ha dịka ahịhịa kpọrọ nkụ nʼihu ikuku, maọbụ dịka igbugbo ọka nke ikuku siri ike na-efesasị?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
A na-asị, ‘Chineke na-akpakọtara ụmụ ha ntaramahụhụ nke njehie ha.’ Ka a kwụghachi ha ya, ka ha nwee ike mata ya.
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Ka anya ha hụ mbibi nke onwe ya, ka ha ṅụọ ọnụma nke Onye pụrụ ime ihe niile dịka mmiri.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Gịnị gbasara ha banyere ezinaụlọ ha hapụrụ mgbe ọnwa ndị e kenyere ya bịara na ngwụcha?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
“Ọ dị onye pụrụ izi Chineke ihe ọmụma, ebe ọ bụ ya na-ekpe ndị kachasị elu ikpe?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Otu onye na-anwụ mgbe o jupụtara nʼike na ume, mgbe ọ nọ na nchekwa na udo,
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
mgbe ahụ ya bụ nke eji ezi nri zụọ nke ọma, ọkpụkpụ ya jupụtakwara nʼụmị.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
Onye ọzọ na-anwụ nʼihe ilu nke mkpụrụobi, nʼihi na o nweghị mgbe o riri ezi ihe ọbụla.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Nke ọbụla nʼime ha dina nʼakụkụ ibe ya nʼime aja, ikpuru kpuchikwara ha abụọ.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
“Amaara m nke ọma ihe bụ echiche unu na nzube unu ji emegide m.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Unu ga-ajụ m ajụjụ sị, ‘Ugbu a, ole ụlọ oke mmadụ ahụ. Ụlọ ikwu ndị ahụ ebe ndị na-emebi iwu biiri?’
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
Ọ bụ na unu ajụbeghị ndị njem ajụjụ? Ọ bụ na unu ejighị ihe ha kọrọ mere ihe,
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
na a na-echebe ndị ọjọọ pụọ nʼụbọchị nhụju anya, na a na-anapụta ha site nʼụbọchị oke iwe?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
Onye na-atụ ha mmehie ha nʼihu? Onye kwa na-akwụghachi ha ụgwọ ihe ha mere?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
A na-eburu ha gaa nʼili, a na-echekwa ili ha nche.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Aja dị na ndagwurugwu na-atọ ha ụtọ; Mmadụ niile na-eso ha nʼazụ, na ọtụtụ a na-apụghị ịgụta ọnụ na-ebu ha ụzọ nʼaga.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
“Ya mere, olee otu unu ga-esi were okwu na-enweghị isi kasịe m obi? Ọ dịghị ihe fọdụrụ nʼọsịịsa unu ma ọ bụghị naanị okwu ụgha.”

< Job 21 >