< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
“Konsa, Job te reponn:
2 Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”