< Job 21 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job répondit et dit:
2 Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.