< Job 21 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >