< Job 21 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Audite quaeso sermones meos, et agite poenitentiam.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata foetu suo.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus:
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et haec eadem illum intelligere cognoscetis:
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quae fecit, quis reddet illi?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”

< Job 21 >