< Job 20 >
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Doctrinam, qua me arguis, audiam, et spiritus intelligentiae meae respondebit mihi.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 Quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritae ad instar puncti.
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Ossa eius implebuntur vitiis adolescentiae eius, et cum eo in pulvere dormient.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperae.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 Luet quae fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non aedificavit eam.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quae concupierat, possidere non poterit.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 Non remansit de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur, aestuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum aereum.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Gladius eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius: devorabit eum ignis, qui non succenditur, affligetur relictus in tabernaculo suo.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”