< Job 19 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsae arbori abstulit spem meam.
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 Inquilini domus meae, et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo.
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”