< Job 19 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Mais Job répondit, et dit:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsae arbori abstulit spem meam.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Inquilini domus meae, et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.